成语、谚语的翻译要注意民族性(英语翻译)

译文 地道 2023-07-18 15:08

成语、谚语的翻译要注意民族性。成语和谚语经常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境状况。汉英成语、谚语的对译可以使译文地道,但也给译文染上异国情调,或是与译文民族的历史、典故之类混淆不清,时常使读者感觉有点张冠李戴而让人莫明其妙。所以不能一味地追求“地道”, 给汉语的英译文添上一些盎格鲁撒克逊人的民族特色,梁山泊英雄还是不同于罗宾汉的行侠仗义,这时候还得直译,以保持汉文化 的一些民族特色。如“易如反掌”就可直译成easy as over one's hand(palm)。英译文也是形象易懂。下面的例子经英语本族人试读,都能为他们理解并接受。

半途而废 to stop

—语双关 a pun on a word

实事求是 to seek truth from facts

灰心丧气 to

有眼无珠to have eyes but not see

异口同声with one voice;in

芸芸众生 all ()

水中捞月 to catch the moon in the water

缘木求鱼 lo climh (up) a tree to catch fish

门可罗雀 You tan catch in the ,

一衣带水 only a strip of water in

一见如故 At our first it is like old times.

坐山观虎斗 Sit on a to watch the tiger fight.

切生牛犊不怕虎 New-bom makt of .

因小失大 to lase the main goal of small gains

走马观花 look at the while on

欲擒故纵 to set the enemy free in order to catch him later

拔苗助长 to try to help the rice grow by ihpjn

“鼠目寸光”译成as short- as mice也能理解,若对应英语的see no than one’s nose也很形象。但当汉语特色很浓的成语直译成英文时,也常带有“中国味”。如何对待“中国味”是 一个争论了很久的事了。如“竭泽而渔”是译成to drain the pond in order to get all the fish,还是采用对应英文的成语to kill the goose that lays the eggs为好?现在大多学者认为有很多东西毕竟是中国所独有,很多还从来没有被英语描述过,处理这类词语也应按语言学上“名从地主(主人)”的原则。既然是中国的特有事物、观念和表达方法,就应“以我为主”,不可过分迁就西方读者,硬要换上一点“洋气”,或是一定要找一个“地道”的译法。事实上 从过去到现在我国一些看来中国味极浓的译文都被西方人所接受,并收人他们的宇典,如Long time no see之类。从英文的角度来说民俗文化汉英,西方人也乐意收集一些他们没有的表达法,何况是他们没有的观念和说法,反之亦然。“像同一个笼子里的公鸡”直译成英文 like two cocks in the same cage也是受英美读者欢迎的,有的人还 加上一句地道的英文you'll see the ,中文的含义就 是“肯定会血战到鸡毛横飞”。英译中也有很多直译,也带有很浓的“洋味”,如汉语中常引用的“罗马非一日建成”(Rome was not built in a day),“不雨则已,下则倾盆”(It never rains but it pours.),"鸵鸟政策”( )等,可见相互借鉴可丰富两种语言的表现力。中文在历史上也接受了很多英文的说法,如:

work 处女作

catch /dutch /grasp a straw 捞救命稻草

cat's paw火中取栗

a stamp棣皮图章

sour 酸葡萄

open 芝麻开门

这些说法早成了中国人家喻户晓的词语,或许人们已经不太注意它们是“舶来品”。下面的汉语四字成语在英语中有类似说法,酷似直译,而且不太涉及民族特色或是历史典故,翻译时不妨借用,可使译文行文地道,更易于理解。

如出一撒 get into a rut

不知所措 be at loss

同心同德 be of one mind

如履薄冰 to lie on thin ice

出类拔萃 be out of the world

以德报怨 good for evil

火上烧油 to add fuel to the fire

充耳不闻 to turn a deaf ear to...

并驾齐驱 be neck and neck

熟能生巧 makes .

不露心计 to keep one’s own

视若无睛 to shut one's eyes ...

眉来眼去 to make eyes of each other

假仁假义 sham and

沧海一粟 a drop in the ocean /

水火不相容 be as fire and water

画饼充饥 a cake to your

一般说来,常见的典故除外民俗文化汉英,四字结构翻译的原则应是能直译全直译,要不就只好变通翻译。如:

相形见拙 pale by

如胶似漆 dote un each other

倚天插云 the

相映成趣 form a

相得益彰 bring out the best m each other

相辅相成 each other ()

赤手空拳 ( any )

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。